Bloody English

union-jack flagL’Anglais n’est pas fiable, on le sait depuis qu’il a brûlé Jeanne d’Arc ou empoisonné Napoléon. Mais il est suffisamment habile pour avoir essaimé loin de son île pluvieuse et réussi à imposer son idiome saxon, non sans l’avoir enrichi en piquant et déformant de nombreux mots français.

Cette langue est obscure et imprononçable pour un humain normalement constitué ; ses utilisateurs compliquent encore la chose en la cryptant…  Bon, je passe sur les fondamentaux : AM/PM pour matin/après-midi (ante ou post meridiem), l’usage phonétique de 2 (to, comme dans B2B ou B2C) et U (you), ou le fameux lol traduit par mdr. On retrouve aussi ces abréviations dans les termes techniques liés à une activité (CPM ou CTR pour la pub en ligne – cost per mille cost though click), chaque métier a son jargon. Ce langage SMS (short message service) n’a rien d’évident et pourtant il nous envahit, il n’y a qu’à voir le succès du DIY (do it yourself) que l’on trouve dans les magazines ou les magasins de bricolage ; pardon, de loisirs créatifs.

Voici quelques acronymes et sigles qui m’ont fait buter sur la compréhension de messages reçus :

Ce qui est écrit Ce que cela doit vouloir dire Ce que je comprends
AFK away from keyboard je m’absente (loin du clavier)
AKA also known as alias
AFAIK as far as I know  autant que je sache
ASAP as soon as possible  dès que possible
(du genre : tu lâches tout et tu t’y mets)
BTW by the way  à propos
COB close of business  avant la fin de journée de travail (et ne joue pas le décalage horaire)
FYI for your information  pour information
KPI Key performance indicator critère de mesure d’efficacité
KPO Key performance objective objectif à atteindre (et tu as intérêt à l’atteindre)
LMK let me know  tiens-moi au courant
MAT moving annual total 12 mois glissants, année mobile
OOO out of office absent – OOO peut aussi vouloir dire Out of order (indisponible, hors d’usage)
PLS please SVP (celui-là, il est facile !)
PO (LPO) (local) purchase order  bon de commande (de la filiale)
RFP request for proposal  demande de devis
ROW Rest of the World tout ce qui n’est pas British ou US : les sauvages (d’après eux)
VP vice-président tout cadre un peu haut dans la hiérarchie, responsable de service
SVP Senior vice-president dirigeant de département, un peu plus près du Big chief
WRT with regards to  au sujet de
YOY year over year  comparaison d’un année à l’autre

 

Enregistrer

Enregistrer

Une réflexion au sujet de « Bloody English »

Les commentaires sont fermés.